Sirkusstríðin
The War on Terror - hvort þýðist það sem „stríðið gegn ógn“ eða „stríðið gegn skelfingu“? Ég hallast að „stríðinu gegn skelfingu“. Það er vandunnið.
Það má þýða til baka sem „The War on Panic“.
„Stríðið gegn örvæntingu“ yrði það í næstu veltu.
„The War on Despair“ býður ensk tunga.
Stríðið gegn vonleysi segir þá íslenska.
The War for Hope segir enskan.
Vonarstríðið segir íslenska, sem minnir á vonarpening. Sýnd veiði en ekki gefin.
Hope dope segir enskan á móti sem finnur ekkert betra að gera en ríma og vona.
Hópdóp svarar íslenska að bragði.
That's right! Orgy! Segir enska.
Já, björgum Sirkus! hrópar íslenska – Laugavegurinn má ekki verða verslunarmiðstöð!
The Circus Wars!
Já, góðir hálsar, fjölleikastríðin eru hafin.
Það má þýða til baka sem „The War on Panic“.
„Stríðið gegn örvæntingu“ yrði það í næstu veltu.
„The War on Despair“ býður ensk tunga.
Stríðið gegn vonleysi segir þá íslenska.
The War for Hope segir enskan.
Vonarstríðið segir íslenska, sem minnir á vonarpening. Sýnd veiði en ekki gefin.
Hope dope segir enskan á móti sem finnur ekkert betra að gera en ríma og vona.
Hópdóp svarar íslenska að bragði.
That's right! Orgy! Segir enska.
Já, björgum Sirkus! hrópar íslenska – Laugavegurinn má ekki verða verslunarmiðstöð!
The Circus Wars!
Já, góðir hálsar, fjölleikastríðin eru hafin.
« Heima er best! | Next »